诗歌欣赏:
画像
皮肤原是身体上最孤独的。
有人,把它放到
保险箱直至最深处的根,
假装没有它,而
它其实不是
一点点拖后于心脏。
与他也许原本不是这样。
皮肤尽力去模仿天空。
小,孤独,原是一张
同自己放在一起的皮肤,服务
水塘,在水的彼边寻求保护。
From the Wastelands 来自荒地(渣渣地翻译了一下)
Grass has begun sprouting between my bones. 我的骨头里已经长出了青草
Perhaps in the wastelands of the mind 也许也长在了在思想的荒原上
that end up at the mouth of my senses 最终在我的感官之口结束
those who dig as if pursuing 那些挖掘,似乎追求
a more authentic life will finally appear. 一个更真实的生活会终于出现
They’ll hold time in their hands like a hoe. 他们会像锄头一样把时间握在手中
Breathing chunks of my body 而我身体里的虚无呼吸
will gleam in their shovels. 会在他们的铲子里闪闪发光
诗人介绍:
Luís Miguel Nava, who published the bulk of his work in the 1980s, was perhaps the strongest and most original Portuguese poet to come to light in that decade. Brutally assassinated in Brussels, in May of 1995, when just 37 years old, Nava published his first book – which he soon renounced – when still an adolescent.
路易斯•米格尔•纳瓦在20世纪80年代出版了大部分作品,他可能是那个时代最强大、最具原创性的葡萄牙诗人。1995年5月,纳瓦在布鲁塞尔被残忍地暗杀,当时他只有37岁,他出版了自己的第一本书——很快他就放弃了这本书——当时他还是个青少年。
This was followed, in 1979, by (Luís Miguel Nava)接下来,在1979年Películas 佩利库拉斯 (Films), which won the prize for emerging poets from the Portuguese Writers’ Association. (电影) ,该片获得了葡萄牙作家协会颁发的新兴诗人奖
After earning a degree in Romance Languages and Literatures, he worked as a university professor in Lisbon and at Oxford. From 1986 onwards he lived in Brussels, working as a translator for what was then called the European Community Council.
在获得罗曼语言和文学学位后,他在里斯本和牛津担任大学教授。从1986年起,他住在布鲁塞尔,为当时所谓的欧洲共同体理事会(European Community Council)做翻译
His last will and testament provided for the creation of a Luís Miguel Nava Foundation, which was to publish a magazine and award a poetry prize, directives that have been faithfully carried out.
他的遗愿和遗嘱规定创建路易斯 · 米格尔 · 纳瓦基金会,该基金会将出版一本杂志并颁发诗歌奖,这些指示已得到忠实执行
The fact he was careful to draft a will at thirty-some years of age and even the way his poetry evolved – his friend the poet Gastão Cruz aptly classified Nava’s last book,
事实上,他在30多岁的时候就仔细地起草了一份遗嘱,甚至他的诗歌发展的方式——他的朋友、诗人加斯唐 · 克鲁斯(Gastão Cruz)恰当地将纳瓦的最后一本书归类为
:Vulcão (Volcano) (1994), as “a veritable Office of Tenebrae” – strongly suggest that the poet had a presentiment that he would not live a long life.
(火山)(1994) ,作为“一个名副其实的戴涅布莱国办事处”——强烈暗示诗人有一种预感,他不会活得很长
His work, and in particular his last three books, lead us into one of the strangest and most inhospitable worlds ever forged by Portuguese words. In Nava’s universe, which seems to be ruled by a hallucinatory synesthesia, everything interpenetrates and is fused together, or so it feels. And this ‘everything’ includes the body in all its aspects, from the skin (or even the clothing that covers it) to the innermost viscera; everyday objects; landscapes, ocean and sky; past, present and future; and memory, which in Nava’s writing also takes the form of a tangible object, endowed with physical properties. This generalised porosity of things, which allows everything to communicate with everything else, presupposes a universe not governed by the laws of classical physics, but also implies a literal materialisation of sensations.
他的作品,尤其是他的最后三本书,将我们带入了由葡萄牙语打造的最奇怪、最荒凉的世界之一。在纳瓦的宇宙中,似乎被一种幻觉性的联觉统治着,万物互相渗透并融合在一起,或者说是感觉上的。这个“一切”包括身体的所有方面,从皮肤(甚至包括覆盖身体的衣服)到最深处的内脏; 日常物体; 风景、海洋和天空; 过去、现在和未来; 以及记忆,在纳瓦的作品中,记忆也采取了有形物体的形式,被赋予了物理属性。事物的这种广义孔隙性,允许一切事物与其他事物交流,预先假定了一个不受经典物理定律支配的宇宙,但也暗示了感觉的字面物化
As his poetry moves inexorably towards chaos and darkness, the properties of the body that sustain this world change accordingly.
随着他的诗歌不可阻挡地走向混乱和黑暗,支撑这个世界的身体属性也随之改变。
In Rebentação (Breaking) (1984), everything is still elastic and adhesive, with all the parts of the body in communication with each other and with the world. But in the last two books, as if that elasticity had been taken so far it finally snapped, the body is fragmented and divided, to the point of the poet describing it as a row of bones driven like stakes into the desert.
在(《破碎》)(1984) ,一切仍然是弹性的和粘性的,身体的所有部分相互交流,与世界交流。但是在最后两本书里,就好像这种弹性到目前为止终于被折断了一样,身体支离破碎,以至于诗人把它描述成一排骨头像木桩一样被推进沙漠
上文版权:
© Miguel Queirós (Translated by Richard Zenith)
米格尔 · 奎罗斯(译者: 理查德 · 泽尼斯) -转译中文为机翻
原文链接:https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poets/poet/102-13227_Nava
简而言之:
葡萄牙gay诗人,残暴地被陌生炮友杀害在布鲁塞尔自己的公寓。 不求精准,只求发泄地粗暴地翻译,(1957-1995),语言暴烈,破坏性美感,执迷于探索身体、页面与影像的关系。
相关作品:
Poetry 诗集
Películas 佩利库拉斯, Moraes, Lisbon, 1979 莫拉埃斯,里斯本,1979年
A Inércia da Deserção Deserção 的一个国家, & etc., Lisbon, 1981. 等等,里斯本,1981
Como Alguém Disse 科莫 · 阿尔盖姆 · 迪塞, Contexto, Lisbon, 1982 ,Contexto,里斯本,1982
Rebentação, & etc., Lisbon, 1984 等等,里斯本,1984
O Céu sob as Entranhas 作为 Entranhas 的 c é u sob, Limiar, Oporto, 1989 1989年,奥波尔图,利米尔
Vulcão, Quetzal, Lisbon, 1994 里斯本,1994
Poesia completa: 1979–1994 Poesia completa: 1979-1994, Dom Quixote, Lisbon, 2002 《唐吉诃德》 ,里斯本,2002
Essays 散文
O Pão a Culpa a Escrita, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisbon, 1982 葡萄牙造币厂,里斯本,1982年
Poesia de Rodrigues Lobo 波里西亚 · 德罗德里格斯 · 洛博, Comunicação, Lisbon, 1985 里斯本,1985年
O Essencial sobre Eugénio de Andrade安德拉德人权事务委员会, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisbon, 1987 葡萄牙造币厂,里斯本,1987年
Anthologie de poésie portugaise: 1960-1990葡萄牙诗人选集: 1960-1990, Leuvense Schrijversaktie, Leuven, 1991. Tr. Marie Claire Vromans ,Leuvense Schrijversaktie,鲁汶,1991
Ensaios reunidos 伊索斯 · 雷尼多斯, Assírio e Alvim, Lisbon, 2004 阿尔维姆,里斯本,2004
In French 法语作品
Volcan 沃尔坎, Eulina Carvalho, Paris, 2000. Tr. Marie Claire Vromans ,Eulina Carvalho,Paris,2000. Tr. Marie Claire Vromans
Links (in Portuguese 相关链接(葡萄牙文))
Luís Miguel Nava Foundation 路易斯 · 米格尔 · 纳瓦基金会
Essays on Nava’s poetry: 关于纳瓦诗歌的文章: